Frankfurt
The Muses’ Son
詩神之子
Through field and wood to stray
And pipe my tuneful lay,--
‘Tis thus my days are pass’d;
And all keep tune with me,
And move in harmony,
And so on, to the last.
漫步在田野林間,
悠揚的笛聲蕩漾著─
時光就這樣劃過;
眾人伴隨著我的曲調,
跟著我的節奏,
一起歡舞。
To wait I scarce have power
The garden’s earliest flower,
The tree’s first bloom in Spring;
They hail my joyous strain,--
When Winter comes again,
Of that sweet dream I sing.
我迫不及待地迎接
園中第一朵花的綻放,
那春潮中樹花的吐蕊;
他們為我快樂的歌聲歡呼─
就算冬天再次來臨,
我依然會為甜美春天歌唱。
My song sounds far and near,
O’er ice it echoes clear,
Then Winter blossoms bright;
And when his blossoms fly,
Fresh raptures meet mine eye,
Upon the well-till’d height.
歌聲飄向四面八方,
在冰雪覆蓋處悠揚迴盪,
送給寒冬絲絲暖意;
就算嚴寒中的花兒凋零,
狂熱的欣喜也會闖入我的眼簾,
在精耕的山地上洋溢。
When ‘neath the linden tree,
Young folks I chance to see,
I set them moving soon;
His nose the dull lad curls,
The formal maiden whirls,
Obedient to my tune.
菩提樹下
我偶然發現年輕的人們,
於是盡情鼓動他們;
讓那笨拙的少年,
和那優雅的少女,
伴著我的節奏翩翩起舞。
Wings to the feet ye lend,
O’er hill and vale ye send
The lover far from home;
When shall I, on your breast,
Ye kindly muses, rest,
And cease at length to roam?
將飛翔的羽翼借給愛人的雙足,
帶他們離家,飛越高山與峽谷,
飛向遠方;
啊,親愛的詩神,
何時我才能偎依在你胸前,
盡情將清閒享受?
~ 節錄自張愛玲編著《用耳朵聽最浪漫的英文》一書 P74-77