close

Frankfurt

001.JPG 003.JPG 004.JPG 005.JPG 006.JPG                        

The Muses’ Son

詩神之子

Through field and wood to stray

And pipe my tuneful lay,--

‘Tis thus my days are pass’d;

And all keep tune with me,

And move in harmony,

And so on, to the last.

漫步在田野林間,

悠揚的笛聲蕩漾著─

時光就這樣劃過;

眾人伴隨著我的曲調,

跟著我的節奏,

一起歡舞。

To wait I scarce have power

The garden’s earliest flower,

The tree’s first bloom in Spring;

They hail my joyous strain,--

When Winter comes again,

Of that sweet dream I sing.

我迫不及待地迎接

園中第一朵花的綻放,

那春潮中樹花的吐蕊;

他們為我快樂的歌聲歡呼─

就算冬天再次來臨,

我依然會為甜美春天歌唱。 

My song sounds far and near,

O’er ice it echoes clear,

Then Winter blossoms bright;

And when his blossoms fly,

Fresh raptures meet mine eye,

Upon the well-till’d height.

歌聲飄向四面八方,

在冰雪覆蓋處悠揚迴盪,

送給寒冬絲絲暖意;

就算嚴寒中的花兒凋零,

狂熱的欣喜也會闖入我的眼簾,

在精耕的山地上洋溢。 

When ‘neath the linden tree,

Young folks I chance to see,

I set them moving soon;

His nose the dull lad curls,

The formal maiden whirls,

Obedient to my tune.

菩提樹下

我偶然發現年輕的人們,

於是盡情鼓動他們;

讓那笨拙的少年,

和那優雅的少女,

伴著我的節奏翩翩起舞。

Wings to the feet ye lend,

O’er hill and vale ye send

The lover far from home;

When shall I, on your breast,

Ye kindly muses, rest,

And cease at length to roam?

將飛翔的羽翼借給愛人的雙足,

帶他們離家,飛越高山與峽谷,

飛向遠方;

啊,親愛的詩神,

何時我才能偎依在你胸前,

盡情將清閒享受?

~ 節錄自張愛玲編著《用耳朵聽最浪漫的英文》一書 P74-77

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 celia 的頭像
    celia

    celiagarden

    celia 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()